



L’expression Irse a la francesa signifie en espagnol, partir sans dire un mot/rapidement. Pour les français, c’est à l’anglaise que l’on part. À chacun ses “amis”.
D’autres expressions espagnoles à connaître :
Tirar la toalla = jeter la serviette
Jeter l’éponge, laisser tomber
Echar agua al mar = jeter de l’eau à la mer.
Cette expression idiomatique est utilisée pour dire que quelque chose est inutile
Faltar un tornillo = de quelqu’un qu’il est en train de perdre la tête
En français« il lui manque une case » ou « il lui manque un boulon »
Ser uña y carne = être ongle et chair
Être comme les deux doigts de la main
Tener un humor de perros = Avoir une humeur de chien
Être de mauvaise humeur en français
Importar un pimiento/un bledo = ça m’importe un poivron ou du blé
Je m’en fous !
Pedir peras al olmo = demander des poires à l’orme
Demander l’impossible ou demander la lune
Tomar el pelo (a alguien) = Prendre les cheveux
Se moquer de quelqu’un gentiment, l’embêter
Estar más sano que una pera = Être plus sain qu’une poire
Être en pleine forme, en pleine santé
Ser pan comido = Pain déjà mangé
C’est du gâteau